格拉斯哥 (h)
书迷正在阅读:站住,修仙仙子艹茓 , 别出声(出轨 金主) , 山中小屋 , 渎神(古言1v1) , 爱情买卖(sp,gl) , 又爱上毒妇了(gl) , 出轨循环(1v2) , 白梦夜萦(nph,bg) , 轉生綜漫世界,成為催眠之神 , 食人鬼少年 , 必有我师【乐临川/谢采x月泉淮】 , 让她肢着地采取像狗一样
dira sa raison, Adroitement, sé dolentement non; Mais, por confort, puet-il faire chanson Moult ai d’amis, mais povre sont li don; Honte en auront, sé por ma réan?on Sui ces deus yvers pris. Ce savent bien mi home et mi baron, Englois, Normant, Poitevin et Gascon, Que je n’avoie si povre compagnon Que je laissasse, por avoir, en prison. Je nou lo dis por nule retrai?on, Mais encor sui-je pris. Jà nus hons pris ne dira sa raison, Adroitement, sé dolentement non; Mais, por confort, puet-il faire chanson. Moult ai d’amis, mais povre sont li don. (英文: Never can a prisoner tell his mind, Openly, without sadness; But, vehemently, he can write a song I have many friends, but poor are the gifts Shame on them, if to gather my ransom I am here for two winters. They know well, my men and barons, English, Normans, Poitevins and Gascons, That I have no companion, no